Translation & Localization
International users of computer software have come to expect
their software to ''talk'' to them in their own language. This is not only a
matter of convenience or of national pride, but a matter of productivity. Users
who understand a product fully will be more skilled in handling it and avoid
mistakes. So they will prefer applications in their language and adapted to
their cultural environment.
Localization and internationalization
Localization / Internationalization , also referred to as
globalization, is the process of designing or redesigning a product so that it
can be localized with minimal changes.
Localization is the process of adapting a product, in our
context a software program, to a specific locale, i.e., to its language,
standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a
specific target market. A properly localized product also meets all the legal
requirements in force in the user's region.
Users can interact with a successfully localized product in
their own language and in a setting that feels natural to them. This means, for
instance, that all messages are in their own language, that they can input
names, addresses, dates, and other data in the same way they would write them
down on paper, that they can freely use their standard keyboard characters
wherever an entry can be made, and that any error messages are comprehensible
to them.
If the original product is not built with a view toward being
localized, this can be a very expensive and time-consuming process